28 de agosto de 2012

A las editoriales españolas

Me acaba de suceder con El perro de terracota de Andrea Camilleri (y con tantas otras novelas), trae demasiados localismos españoles y la lectura se torna diferente...

El siguiente texto es de Benito Taibo, Coordinador Nacional de Difusión INAH.

"Espero no abrumarlos, pero es que necesito ayuda...

¿Ustedes no están hartos de que los personajes de libros extranjeros, a la hora de la traducción, hablen todos como españoles?

No soporto, por ejemplo, que los alucinados, reflexivos y a veces delicados japoneses de Murakami, en vez de tener sexo, hacer el amor, o simplemente se acuesten con otro, hagan algo tan hispano como follar.

Cada vez que un carácter de Cormac Mccarthy dice ¡Tío! hablando con otro, a mí se me erizan los pelos.

Las novelas de Paul Auster, parece que no suceden en Nueva York (las que suceden) sino en el barrio de Chamartín, junto a la estación del tren.

La última es qué estoy leyendo una novela magnífica, de un alemán llamado Rolf Bauerdick titulada "El día que la virgen llegó a la luna" y que transcurre en una aldea llamada Baia Luna, en el corazón de los Cárpatos, pero gracias a la traducción y si no fuera por los nombres de los personajes y los lugares que allí aparecen, podría estar en la Mancha, o en Aragón.

Ya le paro. Empiezo ahora mismo una campaña y espero que ustedes, amigos, conocidos y lectores se sumen a ella sí es que están de acuerdo:

Jefes de las editoriales españolas avecindadas en México:

¡Queremos traducciones en castellano neutro por favor!

¡Basta de "Joder", "Follar", "Chaval" "Ralentí" "Majo" [“vale”] y el resto de modismos extremadamente locales con los que inundan las traducciones!

Los lectores hispanoamericanos somos más que los que viven en la Península Ibérica y nos encantaría poder entender mejor de lo que entendemos. Por su atención, gracias, majos. Los lectores lo agradecemos ampliamente.

Pásenlo a otros que como yo, ya estamos cansados del colonialismo cultural.

Atentamente.
Un lector abrumado y aburrido".


1 comments:

Nelson Medrano Ordóñez dijo...

Tu comentario está sacado de mi propia garganta! Español neutro!!!!!

Publicar un comentario

No se publicarán comentarios anónimos.