El siguiente texto es de Benito Taibo, Coordinador Nacional de Difusión INAH.
"Espero no abrumarlos, pero es que necesito ayuda...
¿Ustedes no están hartos de que los personajes de libros extranjeros, a la hora de la traducción, hablen todos como españoles?
No soporto, por ejemplo, que los alucinados, reflexivos y a veces delicados japoneses de Murakami, en vez de tener sexo, hacer el amor, o simplemente se acuesten con otro, hagan algo tan hispano como follar.
Cada vez que un carácter de Cormac Mccarthy dice ¡Tío! hablando con otro, a mí se me erizan los pelos.
Las novelas de Paul Auster, parece que no suceden en Nueva York (las que suceden) sino en el barrio de Chamartín, junto a la estación del tren.
La última es qué estoy leyendo una novela magnífica, de un alemán llamado Rolf Bauerdick titulada "El día que la virgen llegó a la luna" y que transcurre en una aldea llamada Baia Luna, en el corazón de los Cárpatos, pero gracias a la traducción y si no fuera por los nombres de los personajes y los lugares que allí aparecen, podría estar en la Mancha, o en Aragón.
Ya le paro. Empiezo ahora mismo una campaña y espero que ustedes, amigos, conocidos y lectores se sumen a ella sí es que están de acuerdo:
Jefes de las editoriales españolas avecindadas en México:
¡Queremos traducciones en castellano neutro por favor!
¡Basta de "Joder", "Follar", "Chaval" "Ralentí" "Majo" [“vale”] y el resto de modismos extremadamente locales con los que inundan las traducciones!
Los lectores hispanoamericanos somos más que los que viven en la Península Ibérica y nos encantaría poder entender mejor de lo que entendemos. Por su atención, gracias, majos. Los lectores lo agradecemos ampliamente.
Pásenlo a otros que como yo, ya estamos cansados del colonialismo cultural.
Atentamente.
Un lector abrumado y aburrido".
1 comments:
Tu comentario está sacado de mi propia garganta! Español neutro!!!!!
Publicar un comentario
No se publicarán comentarios anónimos.